7 распространенных ошибок, допущенных Гринго при разговоре по-испански
Сегодня я расскажу вам о 7 ошибках, допущенных гринго или носителями английского языка при разговоре по-испански. Эта статья поможет вам избежать ошибок при разговоре по-испански. У меня есть друг из Нью-Йорка (Нью-Йорк), который живет со мной здесь, в Медельине, когда ищет квартиру. Он приехал сюда в Медельин, чтобы выучить испанский язык. Он будет посещать занятия в местном университете. Он приехал около недели назад и допустил много ошибок, когда говорил по-испански. Большинство из них — типичные ошибки гринго. Позвольте мне рассказать вам о его ошибках, чтобы вы могли их избежать.
Том (не его настоящее имя) и я пошли в итальянский ресторан в субботу вечером, чтобы что-нибудь поесть. И случайно владелец — парень из Бронкса из бывшего итальянского квартала, недалеко от того места, где я когда-то жил в Бронксе.
Когда посыльный или официант приняли наши заказы, я попросил мою любимую «энтраду» или закуску:
Беренжена Пармезана (Баклажан Пармезан)
Именно тогда Том совершил свою первую ошибку. Том попросил "un vaso de vino". Вы НЕ называете "вазо" бокалом вина. «Vaso» означает стакан для питья, но вы должны использовать слово «copa» для обозначения бокала для вина. Например:
Я регала Уна Копа де Вино.
Можно мне бокал вина, пожалуйста?
Вторая ошибка, которую сделал Том, также касалась вина. Носители испанского языка часто ошибаются при переводе английских слов и фраз. Я не был удивлен, когда Том попросил "vino rojo". Но не так по-испански означает «красное вино». Выражение «Vino Tinto» (красное вино).
Том совершил третью ошибку. Ну, это не было действительно ошибкой. Том тоже из Бронкса. А родившиеся в Нью-Йорке пуэрториканцы и доминиканцы говорят по-испански, что гораздо более неформально, чем испанский в Колумбии. Так что испанский Том привык слышать.
И когда Том уронил нож и вилку, которые были завернуты в «салфетку», чтобы привлечь внимание официанта, Том крикнул: «Мира!» «Ира Мира!»
Когда это не привлекло внимание «посыльного» или официанта, Том закричал «Ой!» «Ой!»
В Бронксе или некоторых испаноговорящих частях Нью-Йорка вы можете привлечь внимание, крича «ира Мира!» Или «Ой!», Но не в Колумбии. В Колумбии кричат: «Ира Мира!» Или «Ой!», «Ига Ойга!». Привлекать внимание к «мезеро» считается «маледукадо». Кстати, "Maleducado" не означает, что вы думаете, что это значит. «Maleducado» — это «amigo falso» (ложный друг). «Ложные друзья» или «amigos falsos» — это испанские слова, которые произносятся и пишутся как английский, но имеют совершенно разные значения.
«Маледучадо» не означает плохо образованное или плохое образование. "Maleducado" означает недобрый. Как правильно привлечь чье-то внимание в Латинской Америке?
В Латинской Америке, чтобы привлечь внимание, скажите «Perdón» или «Disculpe». Но большинство колумбийцев просто скажут «сеньор» или «сеньора», чтобы привлечь внимание. В случае Тома, если официант (или официантка) моложе его, такие слова, как «мучачо» или «чико» или «ниня», принимаются в Колумбии.
Наконец Том привлек внимание официанта криком: «Ой!» И когда официант подошел к нашему столу, Том сказал ему:
Se me cayeron las cubiertas.
Том действительно удивил меня таким поворотом. Его грамматика была идеальной. Но у его выбора словаря была другая распространенная ошибка гринго, которая теперь сделала 4 ошибки для Тома.
"Los cubiertos" ест кухонную утварь. Но «las cubiertas» означает «топы» или «покрывала». Так что Том должен был сказать:
Se me cayeron los cubiertos.
Мои продукты упали.
Поскольку Том использовал неправильные слова, официант не понял его и спросил Тома: «Комо?»
А Том ответил и допустил пятую ошибку:
Se me cayó la cuchilla.
«Cuchillo» означает нож на испанском языке. Но «cuchilla» означает лезвие бритвы. Но официант, очевидно, понимал Тома, потому что он вернулся с «servillette» (салфетка), «tenedor» (вилка), «cuchara» (ложка) и «cuchillo» (нож) — вместо «cuchilla» или бритвы, чтобы позволить Тому бриться.
Завершив еду, Том совершил ошибку № 6. Он сказал мне по-испански:
Déjame Pagar El Cuento.
Том удивленно посмотрел на меня, когда я сказал: «Почему? Официант расскажет нам сказку?
«Куэнта» означает счет, счет или чек в ресторане. Но «Куэнто» означает историю или сказку. Так что Том должен был сказать:
Déjame pagar la cuenta.
Позвольте мне оплатить счет.
Когда мы ушли, Том совершил седьмую и последнюю ошибку Гринго. Пара ждала такси и заблокировала вход в ресторан, и на этот раз они сказали «Perdón»
Пара не двигалась, но посмотрела на Тома так, словно хотела привлечь их внимание. Тогда я сказал «permiso», это правильный способ сказать мне, что мне жаль, когда вы пытаетесь пойти, и кто-то блокирует ваш путь. Вы можете сказать «permiso» или «con permiso».
Поэтому я надеюсь, что знание 7 ошибок Тома поможет вам избежать одних и тех же ошибок Гринго при разговоре по-испански.